est.social on üks paljudest sõltumatutest Mastodoni serveritest, mida saab fediversumis osalemiseks kasutada.
est.social on mõeldud Eestis üldkasutatavaks Mastodoni serveriks. est.social is meant to be a general use Mastodon server for Estonia.

Administraator:

Serveri statistika:

110
aktiivsed kasutajad

#tõlkevigad

0 postitusega0 osalejaga0 postitust täna
Märt Põder<p><span class="h-card" translate="no"><a href="https://est.social/@jgj" class="u-url mention">@<span>jgj</span></a></span> <span class="h-card" translate="no"><a href="https://est.social/@mf" class="u-url mention">@<span>mf</span></a></span> <span class="h-card" translate="no"><a href="https://est.social/@mpen" class="u-url mention">@<span>mpen</span></a></span> Aga &quot;t&quot; on täiesti ametlik tunni lühend, see on eelkõige valiku küsimus! <a href="https://www.eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=Tund" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=T</span><span class="invisible">und</span></a> <a href="https://est.social/tags/t%C3%B5lkevigad" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>tõlkevigad</span></a></p>
Märt Põder<p><span class="h-card" translate="no"><a href="https://est.social/@mpen" class="u-url mention">@<span>mpen</span></a></span> Sellel on tegelikult iva, sest enamasti on kõrvuti vist tunnid ja minutid, st 4h ja 25m, mis on intuitiivne, samas kui on kõrvuti päevad ja tunnid, st 1p ja 4h, siis oleks selle muudatuse järel rahvusvahelised ja kohandatud lühendid segamini -- päeva vist ei hakka inglise keele põhjal lühendama 1d, kuigi ilmselt saadaks aru küll... Väärib see muutmist või peaks pigem laskma kasutajatel harjuda? <a href="https://est.social/tags/t%C3%B5lkevigad" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>tõlkevigad</span></a></p>
Märt Põder<p><span class="h-card" translate="no"><a href="https://est.social/@irve" class="u-url mention">@<span>irve</span></a></span> <span class="h-card" translate="no"><a href="https://est.social/@jgj" class="u-url mention">@<span>jgj</span></a></span> Kas saaksid uuendaud tõlked serverisse lasta, <span class="h-card" translate="no"><a href="https://est.social/@henri" class="u-url mention">@<span>henri</span></a></span>, ma sain kolimise dialoogidele ühe ringi peale ja tahaks näha, kas muutus arusaadavamaks! <a href="https://est.social/tags/t%C3%B5lkevigad" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>tõlkevigad</span></a></p>
Märt Põder<p><span class="h-card" translate="no"><a href="https://est.social/@nipitiri" class="u-url mention">@<span>nipitiri</span></a></span> <span class="h-card" translate="no"><a href="https://est.social/@diana" class="u-url mention">@<span>diana</span></a></span> Superluks, selles lauses oli tegelikult lausa kaks kirjaviga korraga! Kõpitsen täna veel kolimisega seotud dialoogide tõlget natuke ja siis saavad äkki järjekordsed parandused üles ka varsti! <a href="https://est.social/tags/t%C3%B5lkevigad" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>tõlkevigad</span></a></p>
Märt Põder<p>Mastodoni tõlkesse on eri aegadel panustanud <span class="h-card" translate="no"><a href="https://social.lunasqu.ee/users/diamond" class="u-url mention">@<span>diamond</span></a></span> <span class="h-card" translate="no"><a href="https://est.social/@henri" class="u-url mention">@<span>henri</span></a></span> <span class="h-card" translate="no"><a href="https://est.social/@krebalo" class="u-url mention">@<span>krebalo</span></a></span> <span class="h-card" translate="no"><a href="https://est.social/@joonas" class="u-url mention">@<span>joonas</span></a></span> <span class="h-card" translate="no"><a href="https://est.social/@diana" class="u-url mention">@<span>diana</span></a></span> ja 100% peale vedas asja lõpuks <span class="h-card" translate="no"><a href="https://est.social/@jgj" class="u-url mention">@<span>jgj</span></a></span>. Oma mitmekesisuses on tõlge pea geniaalne ja nüüd on järgmine etapp tõlget lihtsustada ja ühtlustada -- ootame mõistvat suhtumist, aga kõik tähelepanekud ja ettepanekud on teretulnud! <a href="https://est.social/tags/t%C3%B5lkevigad" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>tõlkevigad</span></a> <a href="https://est.social/tags/eestimastodon" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>eestimastodon</span></a> <a href="https://est.social/tags/avamispidu" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>avamispidu</span></a></p>
Märt Põder<p><span class="h-card" translate="no"><a href="https://est.social/@jgj" class="u-url mention">@<span>jgj</span></a></span> <span class="h-card" translate="no"><a href="https://est.social/@henri" class="u-url mention">@<span>henri</span></a></span> Hakkab looma! Käisin seadistusdialooge arusaadavuse mõttes üle ja jõudsin konto kolimiseni, kus muutsin ainult pealkirju alustuseks, sest jube obskuurseks läks. Peaks vist mõtlema, kas hakkame kasutajat sinatama ja kas on mõtet seadistuste kirjeldusi hakata muutma käskivast kirjeldavaks. Praegu leidub mõlemat, kohati ka segamini, aga otseselt arusaamist see ei takista, kuigi pidurdab lugemist. Aga pealkirjad võiks küll kirjeldavaks muuta. <a href="https://est.social/tags/t%C3%B5lkevigad" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>tõlkevigad</span></a></p>
Märt Põder<p>Oleme juba saanud tagasisidet, mis sõnu peaks paremini tõlkima, aga on ka segadust külvavaid eksimusi -- see näide on moderaatori uute kasutajate kinnitamise liidesest, kus ingliskeelsed vasted olid &quot;Approve&quot;, &quot;Reject&quot; ja &quot;Confirm&quot;. Parandasime ära ja saame sama operatiivselt parandada ka teisi vigu, sest Mastodon on avatud lähtekoodiga! <a href="https://est.social/tags/t%C3%B5lkevigad" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>tõlkevigad</span></a> <a href="https://est.social/tags/eestimastodon" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>eestimastodon</span></a> <a href="https://est.social/tags/avamispidu" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>avamispidu</span></a></p>